Ho Kepos (griego = el Jardín) es un blog ecléctico que entretiene intereses variados, entre ellos la filosofía y el retar los paradigmas prevalentes. Deriva su nombre de los jardines epicúreos, aquellos edenes de donde surgieron los mas sanos discursos del materialismo ético.
viernes, julio 02, 2010
Vai vedrai
Vai, vai bambino vai vedrai, vai
Vai, vai piccino vai vedrai, vai
Vedrai
Dove mancha la fortuna
Non si va piu con il cuore
Ma coi piedi sulla luna
Oh mio fancillu(o) vedrai
Vai Vedrai che un sorriso
Nasconde spesso un gran' dolore
Vai Vedrai follia del uomo
Follia
Del uomo senza driturra vai
Follia
Del guerrier senza paura vai
Follia
Del bambino pien' divita
Che giocando al paradiso
Dal soldato fu ucciso
Mio fanciull(o) vedrai
Follia
Vai Vedrai che un sorriso
Nasconde spesso un gran' dolore
Vai Vedrai follia del uomo
La traducción al castellano:
Ve, ve niño, ve y verás, ve
Ve, ve pequeño, ve y verás, ve
verás
Donde camina la fortuna
ya no se va ahí con el corazón,
solo con los pies en la luna
Oh mi niño, verás
ve y verás que una sonrisa
esconde con frecuencia una gran pena
ve y verás la locura del hombre
Locura
del hombre sin rectitud, vete
Locura
de guerreros sin temor, vete
Locura
del niño lleno de vida
que jugando al paraíso
por un soldado fue occiso
Mi niño, verás
ve y verás que una sonrisa
esconde con frecuencia una gran pena
ve y verás la locura del hombre
Locura
ve y verás
la locura del hombre
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario